プロフィール

Khajiita

Author:Khajiita
盗賊ギルドとブリニョルフ大好きな小娘カジート。
基本的に興味のあるクエストしかやらないので、まだメインも内戦もしたことがない。

盗賊こむすめのまとめ
カジート姐さんのまとめ
(旧)盗賊こむすめのまとめ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
アーカイブ
ブックマーク・リンク
検索フォーム

スポンサーサイト

-- --, -- | スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳と小娘呼ばわりの話

03 24, 2013 | (旧)盗賊こむすめ

0 Comments
よく日本語版の誤訳とか珍訳が話題になってるSkyrimですが、私は結構好きなんですよね。

たとえば、私がアホみたいにこだわってる「小娘」呼ばわりなんですが、
これって英語版だとプレイヤーもカーリアも「lass」なんです。
それを「小娘」と「お嬢」って使い分けたのは上手いなぁ、と思うんですよ。
ブリニョルフの人を小馬鹿にしたような態度にも良く合ってるし。

他にも、汎用ボイスに関してはともかく、ユニークボイスのNPCについては上手くキャラクター性に合わせてると思います。
セラーナがお嬢様口調だったりするのが良い例ですね。DG入れてないから詳しくは知らないけど。

盗賊ギルドで言えば、細かい話になりますがカーリアさん。
この人、英語版と見比べてみると「~する」というセリフがいちいち「~してやる」って訳されているんです。
復讐者としてのキャラクターから言えば、確かにそれが正しいんですよね。
その辺もあって、言われているほど適当に訳されてるわけじゃないよなぁ、と。

あ、ちなみにブリニョルフのセリフなんですが。
この人は誰かの行動について話すとき、「……が~~した」ではなく「……が~~しやがった」と言います。
 例:サビョルンが蜂蜜を卸さないと言い出しやがった
こういうところに隠しきれないガラの悪さが出ます。
盗賊なんだし当然、と思われるかもしれませんが、メルセル他こういう言い回しはあまりしません。

実際、汎用ボイスに関してはひどいところも多いのは確かです。
トニリアさんとか、敬語だったり男性口調だったり不安定甚だしいことになってますし。

でも、ほんと、言われてるほどひどくはない…とは思うのです。


  *  *  *

おまけ。lassについてこだわってみた。
調べてみると、元は北欧もしくはスコットランド起源の中世英語で未婚の若い女性に対して使う言葉のようです。
呼びかけに使う場合としては…「お嬢さん」ってところでしょうか。
英英で調べてみると、どうやら普通に使うよりも詩や台詞に使うらしいので…ちょっと芝居がかった言い回しなのかも。
現代語だとmissとかgirlよりもhoneyとかsweetyとかに近い用法…なのかな。少し馴れ馴れしい感じ。

でも実際、そんなに聞く言い回しじゃないですよね。
というわけで、どういう風に使われているのか調べてみました。

まずはスコットランド系の古い言い回しで、かつ「お嬢さん」にあたる呼びかけが入っていそうなもの、というわけで調べてみたのはマザーグース。
これが大当たりで、マザーグース75「Bonny lass, pretty lass」を発見。
和訳としては「可憐な少女、そして可愛い少女」みたいな感じですね。
 Bonny lass, pretty lass,
 Wilt thou be mine?…
可憐な、可愛いお嬢さん。私のものになってよ、…みたいな?英語自信ない。

あと、他にも探し回っていたら「ユリシーズ」で有名なジェイムズ・ジョイスの詩にも良く出てくるみたい。
「The Lass of Aughrim(オーグリムの娘)」なんて歌も残ってる様子。→YouTube
ジェイムズ・ジョイズの語彙に関してはこちら(英語)が詳しく、そこに彼個人としての「lass」のイメージみたいなのを見ることができます。
「The Lass of Aughrim(オーグリムの娘)」は抱きしめたくなるような可愛い子だったり、「The Lass that Loves a Sailor(船乗りに恋する娘)」は雨の中に立って好きなあの人を待ってたり。

他にもスコットランド民謡とかで見つけたりしましたが、上記の「未婚の若い女性」に加えて「恋愛適齢期の」と言うとちょうど良い感じの単語なのかもしれません。
全体的にちょっと頭弱そうな感じはしますが。

色々見た上で個人的には、日本の歌で言えば「森のくまさん」のお嬢さんがlassってイメージにちょうど良い感じかもしれません。

しっかしなぁ…結構本気で探したんですが、現代の使用例が全然見つからないのですよ。
なんでこんな西洋文学史のレポートみたいなことになってしまったのかorz

それにしても本気で死ぬかと思った。マジで英語苦手。



…ちなみにlassには恋人って意味もあったりする

« ギルドに更なる利益を! TGPostについて »

- Comments
0 Comments

管理者にだけ表示を許可する
- Trackbacks
0 Trackbacks


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。